推薦簡章
更多>政策解讀
快速擇校
2017雙證在職研究生英語一翻譯真題及參考譯文:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.
The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.
參考譯文:
(46) 但是即使當下英語使用者的人群還在進一步擴大,有跡象表明:在可預見的未來,英語可能會逐漸失去其全球主導地位。
解析:該句式在結構上相對比較簡單:前半部分是由even 引導的讓步狀語從句,后半部分則為 嵌套了signs的同位語從句,用來對signs的內容進行解釋說明:而在同位語從句中,從句內部的主語為 the global predominance of the language,謂語部分為 may fade;詞匯方面predominance在之前的真題閱讀中曾數次出現過,因此考生不會對該詞陌生;再將其他的修飾成分進行語序調整,句子的大意就可以得出:但是即使當下英語使用者的人群還在進一步擴大,有跡象表明:在可預見的未來,英語可能會逐漸失去其全球主導地位。
(47) 因此,對于那些認為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學習其他語言的人而言,他的分析可能會給他們的驕傲自大畫上一個句號。
解析:該句式在結構上考察了結果狀語從句結構“so...that...”句式。句子的主干為His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟著一個由who 引導的是個定語從句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修飾前面的those。在定語從句so...that..的結果狀語從句。再將各句子成分進行語序調整后,句子的大意就可以得出: 因此,對于那些認為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學習其他語言的人而言,他的分析可能會給他們的驕傲自大畫上一個句號。
(48) 眾多國家正在將英語引進小學課程,但是,毫不夸張地說,英國學童和學生似乎沒有受到更多的鼓勵去學會流利地使用其他語言。
解析:該句式在結構上相對較簡單,考生只需要對but連詞連接的兩個句子翻譯出即可;在詞匯上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相對應的漢語意思外,該句并無太對難點;在調整語序后,句子的大意就可以得出:許多國家正在將英語引進小學課程中,但是,英國學童和學生似乎沒有受到更多的鼓勵去學會流利地使用其他語言。
(49) 大衛·葛拉爾多所發現的變化給教授他國人士英語的英國機構以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰。
解析:該句式在結構上并不難理解,考生只需要識別identified過去分詞作后置定語即可;句子主干為The changes all present clear and major challenges to ......;在調整語序后,句子的大意就可以得出:大衛·葛拉爾多所發現的變化給教授他國人士英語的英國機構以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰。
(50)這給所有致力于推廣英語學習和使用的機構提供了一個制定規劃的依據,讓我們能夠應對未來完全不同的操作環境里出現的各種可能性。
解析:該句較短,在理解起來也并無太大難度:考生只需識別which從句對其先行詞all organization的修飾限定;同時找到it代詞的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在調整語序后,句子的大意就可以得出:這給所有致力于推廣英語學習和使用的機構提供了一個制定規劃的依據,讓我們能夠應對未來完全不同的操作環境里出現的各種可能性。
推薦簡章
更多>相關文章推薦
06
13
報考金融學雙證在職研究生是可以積分落戶的,首先其畢業后獲得的證書書受國家認可;其次絕大多數城市對于其學歷都持認可的態度,并允許參加積分計算;最后針對通過中外合作辦學碩士獲得的金融學雙證,需要關注當地相關政策。另外對于熱門院校和含金量等內容,在職人員也要提前進行充分的了解。
06
12
雙證在職研究生不需要脫產。其上課方式多樣,周末班利用雙休集中授課,適合同城上班族;集中班在節假日集中1-2周授課,方便異地學員;網絡班采用線上線下結合,時間更自由;還有彈性學制,最長可延至5年。雙證在職研究生認可度高,證書學信網可查,與全日制證書同等法律效力,考公、考博均認可。職場上是升職加薪的“硬通貨”,在醫療、法律等行業認可度突出。
06
12
會計學雙證在職研究生院校有上海大學,西安交通大學,揚州大學和北京航空航天大學等,這些學校歷史悠久,學科綜合實力在國內名列前茅,并且課程設置注重理論實踐相結合,能明顯提高學員的職場技能水平,值得職場人士報考。另外對于就業方向和學費費用等內容,在職人員報考時也要提前進行充分的了解。
06
11
有不用考的雙證在職研究生,即中外合作辦學碩士和在職國際碩士。中外合作辦學碩士由中外聯合培養,免統考,通過院校面試或筆試入學,畢業獲國外學位證,中留服認證后等同雙證。在職國際碩士由海外院校獨立招生,采用申請-審核制,部分項目可留服認證,認證后等同雙證,不可認證的用于企業內部晉升等。二者官方認可度高,認證后可考公、評職稱等,企業認可度因行業而異。
06
10
雙證在職研究生指在職學習獲碩士研究生學歷與學位雙證,國家認可,效力等同全日制。非全日制研究生需統考,證書標“非全日制”;中外合作辦學碩士和在職國際碩士,畢業獲海外學位證,認證后等同雙證。其值得報考,考公、考編、落戶剛需人群,企業晉升、轉行人士,留學、讀博者可從中受益。但工作忙無暇備考或僅需學位證者需謹慎。
06
10
廣西雙證在職研究生院校費用一覽表包括廣西大學,其歷史悠久,學科綜合實力強,并且課程注重理論實踐相結合,能顯著提高學員解決職場實際問題的能力,值得職場人士報考。另外在職人員對于職場認可度和學費費用等內容,也要提前進行充分的了解。
客服電話:010-51264100
中國在職研究生網
免費咨詢
張老師
15901414201張老師
13810876422周老師
15811207920育小路
關注微信公眾號
招生政策隨時看
關注小程序
專業簡章學校隨時查
評論0
“無需登錄,可直接評論...”